Sprachen
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | Berufserfahrung in Jahren: 12 |
||
| Übersetzung: | 0.16 USD | Korrektur: | 0.048 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 130 USD /Stunde | ||
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | |||
| Übersetzung: | 0.16 USD | Korrektur: | 0.048 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 130 USD /Stunde | ||
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | |||
| Übersetzung: | 0.16 USD | Korrektur: | 0.048 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 130 USD /Stunde | ||
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | |||
| Übersetzung: | 0.16 USD | Korrektur: | 0.048 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 130 USD /Stunde | ||
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | |||
| Übersetzung: | 0.16 USD | Korrektur: | 0.048 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 130 USD /Stunde | ||
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | |||
| Übersetzung: | 0.16 USD | Korrektur: | 0.048 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 130 USD /Stunde | ||
Fachwissen
Biologie/Biochemie/Biotechnologie • Chemie • Computer (allgemein) • Computer Hardware • Computer Software • Computersysteme und Netze • Medien/Multimedia • Medizin (allgemein) • Reisen & Touristik • Ökologie & UmweltZusätzliche Arbeitsbereiche: Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Druck- und Verlagswesen • Elektronik • Forstwirtschaft/Holz • Gastronomie • Geisteswissenschaften (allgemein) • Geschichte • Industrie und Technik (allgemein) • Ingenieurswesen: Bauwesen & Hydraulik • Ingenieurswesen: Chemie • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Energie- und Stromversorgung • Ingenieurswesen: Ölindustrie • Kino, Film, TV, Theater • Lebensmittel/Ernährung/Milchwirtschaft • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Maschinen/Werkzeuge • Materialforschung(Kunststoffe)/Metallurgie • Medizin: Instrumente • Medizin: Kardiologie • Medizin: Krankenhäuser • Medizin: Pharma • Medizin: Zahnheilkunde • Mode/Textil/Bekleidung • Spiele/Wetten/Computerspiele • Sport / Fitness • Telekommunikation • Transportwesen • Wissenschaft (allgemein) • Zoologie
Über mich
Nach einem Lehramtsstudium (ab 1992, Englisch/Spanisch) an der Universität Bonn begann ich 1996 mit einem Magisterstudium (Spanisch/Englisch/Geschichte, bis 2003).
Bereits seit Beginn meines Studiums konnte ich erste Erfahrungen als Übersetzerin sammeln und machte schließlich das Übersetzen zu meinem Hauptberuf.
Schon während des Studiums konnte ich verschiedene technische und literarische Texte übersetzen.
In der Zwischenzeit habe ich mich besonders auf technische, medizinische, touristische und wirtschaftliche Texte spezialisiert
Aber: Keine Übersetzung ohne Neugier auf Sprache und Sprachstrukturen. Sprache lebt! Ich freue mich immer über neue sprachliche Herausforderungen
Qualifikationen
Übersetzerin und Lehrerin seit 1994Ausbildung
Lehramtsstudium (bis 1996), Magisterstudium Englisch/Spanisch/Geschichte (bis 2003)Während des Studiums Übersetzerkurse
Erfahrung
Übersetzererfahrung seit 1994Referenzen
Zu meinen Kunden gehören u.a.:
- Scheidt-Ventilatoren GmbH, Hennef
- DGT-Volmatic, Vallensbaek/Dänemark
- Blue-C/business media, Köln
- Smart Technologies, Bonn
- Viterra Energy Systems, Essen
- kef Software AG, München
- OHRA Lagersysteme, Kerpen
- Casa Ecológica, Alcanar/Spanien
- Biomedical, Barcelona/Spanien
- Mobico & Sysmeta, Seoul/Südkorea
- Punto de Comercio, Cuenca/Ecuador
- Sancho Cano S.A., Molina de Segura/Spanien
- YellowTip Software, Rotterdam/Niederlande
- Twinbooks, Verlag, München
- Cargoclix, Niefern
- Interspeech, Verl
- Stadt Bad Soden-Salmünster
- Stadt Sulzbach-Rosenberg, Germany
- The Peppermint Company, Tiel/Niederlande
- Roadstar, Balerna/Schweiz
- AT&T, San Antonio (TX) / USA
- Telefónica Deutschland, Dreieich b. Frankfurt/Deutschland